|
|
|
|
|
|
Der Fürst der Schubiedus
Registrierungsdatum: Oct 2002
Ort: Nowhere
Beiträge: 1.516
|
Ach Azumi... ich will aber nicht warten, bis ich was verstehe. Ich arbeite schon genug mit Software die in englisch ist, oder lese Bücher in Englisch... da müssen Filme nun nicht auch noch auf Englisch sein (besonders der "Slang" nervt...^^)
|
05. 09. 2005, 16:05
|
#76
|
|
Imperfect
Registrierungsdatum: Aug 2004
Beiträge: 4.556
|
@Schubie
Wie ? Du liest englische bücher und hast dann probleme mit denn dialogs in einem film
Das kann ich dann aber überhaupt nicht nachvollziehen...
|
05. 09. 2005, 16:47
|
#77
|
|
|
star trek ist wirklich extremst einfaches english. nur der doc nuschelt ein bisschen, aber sonst alles verständlich.
das heisst ja auch star trek und nicht texaner im weltraum  (howdy, fuckin´ferengie, drop down yer weapons of mass destruction! *g*)
|
05. 09. 2005, 16:53
|
#78
|
|
Der Fürst der Schubiedus
Registrierungsdatum: Oct 2002
Ort: Nowhere
Beiträge: 1.516
|
Zitat:
Original geschrieben von Azumi
@Schubie
Wie ? Du liest englische bücher und hast dann probleme mit denn dialogs in einem film
Das kann ich dann aber überhaupt nicht nachvollziehen...
|
Es geht nicht darum, ob ich sie verstehe oder nicht, doch sehe ich mir solche Serien lieber in Deutsch an. Ist ja nichts verwerfliches
|
05. 09. 2005, 17:02
|
#79
|
|
Imperfect
Registrierungsdatum: Aug 2004
Beiträge: 4.556
|
Zitat:
|
das heisst ja auch star trek und nicht texaner im weltraum (howdy...
|
Allerdings muss man sagen das Trip eindeutig einen texanischen akzent hat...
@Schubie
Du bist dir hoffentlich im klaren das die deutschen die schlechtesten film dialog übersetzer sind. Nicht nur das vieles falsch übersetzt wird, nein, es wird sogar oft etwas dazu gedichtet... :P
|
05. 09. 2005, 17:36
|
#80
|
|
Mitglied
Registrierungsdatum: Sep 2005
Beiträge: 19
|
Das einzige was an O-Ton anfangs Schwierigkeiten macht, ist imo die Tatsache, dass dort die ganzen Umweltgeräusche wesentlich lauter sind, und man so mehr aufpassen muss um alles (akustisch) zu verstehen.
Die neue Enterprise fand ich die ersten paar Folgen ziemlich mistig, aber das hat sich schnell gelegt und mittlerweile find ich, dass sie unter die 3 besten der ST-Reihen gehört. Dass sie abgesetzt wird, ist mir unverständlich. Liegt wohl weniger an der Quali im Vergleich zu den anderen ST-Serien, sondern eher daran, dass SciFi mittlerweile wohl out ist, und man mit Schrott wie OC und Desperate Housewives die Quote macht. Solche Serien kosten dann auch praktischerweise auch noch weniger als SciFi kann ich mir denken.
|
05. 09. 2005, 17:43
|
#81
|
|
Imperfect
Registrierungsdatum: Aug 2004
Beiträge: 4.556
|
@electr0n
At the contrary, ich finde das der original sound sich besser anhört, da der deutsche (neu synchronisiert) sound einfach zu künstlich klingt... da fehlt einfach die atmosphäre.
Um die dialogs besser zu verstehen kann man die "Treble" erhöhen... ich habe "Bass" auf 50% und "Trible" auf 70% ...
|
05. 09. 2005, 21:51
|
#82
|
|
La Vita è bella
Registrierungsdatum: Aug 2001
Ort: dhaka
Beiträge: 1.908
|
Zitat:
Original geschrieben von Azumi
Du bist dir hoffentlich im klaren das die deutschen die schlechtesten film dialog übersetzer sind. Nicht nur das vieles falsch übersetzt wird, nein, es wird sogar oft etwas dazu gedichtet... :P
|
Uahhh, dann haste wohl noch nie andere Synchronisationen gehört/gesehen.
Ich für meinen Teil bin sicher, dass die deutschen Synchronisationsstudios eines der Besten weltweit sind, wenn nicht die Beste.
|
09. 09. 2005, 07:03
|
#83
|
|
Imperfect
Registrierungsdatum: Aug 2004
Beiträge: 4.556
|
@Tefole
Klar in sachen "qualität" sind die deutschen wohl unter denn top 5. Aber wenn man sich mal die mühe macht und die übersetzung der dialoge analysiert (original vs ver-deutsch-t), stellt man mehr als nur "oft" fest das die übersetzung falsch ist!
Fazit: Die verantwortlichen übersetzer haben entweder zu viel vitamin-B oder sind einfach inkompetent.
Ok nicht jeder ist der englischen sprache mächtig, aber diese leute haben entweder gepennt oder die education war schlecht. Nicht aufgeben! jetzt wo DVDs mit "o-audio + subtitle" existieren kann ein jeder sein englisch verbessern...
|
09. 09. 2005, 11:03
|
#84
|
|
Mitglied
Registrierungsdatum: Aug 2000
Beiträge: 1.161
|
Ich denke das primäre Ziel eines Übersetzter ist das er den Dialog "so gut wie möglich" übersetzt. Das dann einige Feinheiten oder Wortwitze aus orginal Sprache rausfallen ist doch völlig normal.
Ich kanns ja verstehen wenn sich manche Leute lieber den Orginalton anhören, aber versucht doch bitte nicht permanent jeden davon zu überzeugen das die Syncro scheisse ist.
Wenn ich einen Film schon kenne höre ich mir auch immer gerne den O-Ton an aber gerade wenn ich einen Film zum ersten Mal sehe will ich mich zurück lehnen und der Story folgen und nicht auch noch überlegen ob ich den Satz richitg verstanden habe.
|
09. 09. 2005, 15:05
|
#85
|
|
Imperfect
Registrierungsdatum: Aug 2004
Beiträge: 4.556
|
@Homer-Jay
Sieht du, das ist schon ein wiederspruch...
Zitat:
|
aber versucht doch bitte nicht permanent jeden davon zu überzeugen das die Syncro scheisse ist.
|
Wo habe ich geschrieben das die "synchro" scheisse sei ?
So weit ich mich erinnern kann beziehe ich mich immer noch auf die "übersetzung" der dialoge (titel mit inbegriffen)...
Zitat:
|
gerade wenn ich einen Film zum ersten Mal sehe will ich mich zurück lehnen und der Story folgen und nicht auch noch überlegen ob ich den Satz richitg verstanden habe.
|
Das liegt ja an dir selbst... a matter of practice...
|
09. 09. 2005, 16:35
|
#86
|
|
Mitglied
Registrierungsdatum: Sep 2005
Beiträge: 19
|
@Azumi
Danke für den Tipp mit Treble/Bass, werd ich dann mal ausprobieren. Und an sich bin ich auch sehr wohl für den O-Ton (sofern ich die Sprache verstehe), schau mir DVDs auch nur so an. Ist ganz interessant zu sehen, welchen Unterschied das teilweise macht, wenn man sich das ganze dann mal auf deutsch anhört. Den O-Ton find ich eigentlich fast immer (von den Simpsons zB mal abgesehen) besser, und wenn jetzt das akustische Verständnisproblem dank deinem Tipp auch verschwunden ist, bin ich völlig zufrieden.
|
10. 09. 2005, 19:12
|
#87
|
|
Mitglied
Registrierungsdatum: Jul 2005
Ort: Hölle auf Erden
Beiträge: 1.363
|
Sollte nicht verwunderlich sein. Ich dachte, Trip kommt auch aus der Gegend.
Ich finde regionale Dialekte steigern die Atmosphäre enorm. (Ist jetzt vielleicht nicht der beste Vergleich, aber ich denke da an z. B. Stalingrad oder Das Boot)
So Feinheiten wie Dialekte, Lingos, kleinere Eigenheiten der Sprache, Witze und Wortspiele die nur im Dialekt oder auf Englisch funktionieren...
Das alles kann man bei deutschen Synchros VÖLLIG vergessen. Nur die wenigsten Jokes werden noch in die deutsche Sprache gerettet. Wortwitze übersetzt man meistens auch wörtlich und nicht sinngemäss. (Wie war das mit der Futurama Episode, bei dem "Entwanzer" erwähnt werden...?)
Auf der einen Seite verstehe ich, dass man aus Bequemlichkeit und aus Angst vor den 10 - 20 Prozent des Inhalts, den man vielleicht nicht ganz mitbekommt, lieber zur deutschen Ausgabe greift.
Aber jetzt mal allgemein und nicht auf ST bezogen:
Über 95% aller Bücher, Filme und Audiodateien sind in englischer Sprache verfasst. Man hat nun zwei Möglichkeiten:
1. Man verzichtet auf den Großteil der erhältlichen Werke, oder wartet bis sie mehr oder weniger schlecht übersetzt werden.
2. Man springt ins kalte Wasser und konsumiert alles in englischer Sprache, was Du nicht auf deutsch erhälst. Nach einem Vierteljahr fragst Du Dich dann wahrscheinlich, wieso Du es nicht immer so gehalten hast. Unwillkürlich fängt man dann natürlich auch an die Versionen zu vergleichen und schon gehen einem die Augen auf...
|
13. 09. 2005, 13:01
|
#88
|
|
Imperfect
Registrierungsdatum: Aug 2004
Beiträge: 4.556
|
Hier eine alternative ? http://www.hiddenfrontier.org < fan film project ...
|
07. 10. 2005, 23:59
|
#89
|
|
gedankenverloren
Registrierungsdatum: May 2003
Ort: wo basecap hängt
Beiträge: 722
|
danke, das ist sehr nett gemacht und unbedingt sehenswert.
|
10. 10. 2005, 01:42
|
#90
|
|
Alle Zeitangaben in UTC +1. Es ist jetzt 02:48 Uhr.
|
|